Thinking about becoming an interpreter or translator?
Consulte cette liste de compétences-clés et apprends comment développer les aptitudes qui te seront utiles dans l’exercice de cette profession.
Les traducteurs juridiques et interprètes judiciaires doivent être particulièrement attentifs à la connotation des termes qu’ils choisissent. Après tout, très peu de mots sont de parfaits synonymes. Un mauvais choix à cet égard peut laisser croire que le traducteur a un parti pris. Dire qu’une personne prétend quelque chose n’a pas la même signification que dire qu’elle l’affirme.
Il va de soi que pour traduire correctement une phrase, il faut d’abord l’avoir comprise ! D’où l’importance pour les traducteurs juridiques et interprètes judiciaires de bien écouter et comprendre leurs clients. De plus, les interprètes judiciaires doivent être « vites sur leurs patins » afin de réussir à traduire de façon quasi instantanée les propos d’une personne. Il faut donc qu’ils soient capables d’écouter et de réfléchir en même temps !